Kanji Story – How Japan Overloaded Chinese Characters

Kanji Story – How Japan Overloaded Chinese Characters

Kanji Story – How Japan Overloaded Chinese Characters

4 out of 5 students agree: Kanji = Evil. But learning Chinese characters was worse than I expected. It’s systems within systems!

Subscribe for language! https://www.youtube.com/subscription_center?add_user=NativLang

~ Corrections / Additions ~

User JH points out that “long strings of On’yomi” don’t have to be unintelligible! Akuma from Street Fighter and the teen fantasy novel Firegirl are two examples. See my sources for this objection.

~ For the reader in you ~

Hiragana, katakana and kanji are the three basic scripts in the Japanese writing system. Everyone plays up the last one, the kanji. Turns out, they weren’t kidding. For me, kanji were even harder than I expected. They were actually multiple, embedded systems:

On’yomi (“sound readings”) of a character come from the Japanese way of pronouncing the Chinese word for that character when it arrived in Old Japan.

Since there were multiple waves of characters reaching Japan, there are multiple on’yomi! Go-on, kan-on, tou-on (tousou-on) and kan’you-on are the four basic “Sino-Japanese” pronunciations.

Kun’yomi (“meaning readings”) come from tying a native Japanese word to the character as yet another way of reading it. Yes, one character can have multiple kun’yomi, too.

There’s more! Nanori are Japanese name readings for a character, and I find that they’re often drastically different from the other two pronunciations.

Even after you master pronunciation, characters still behave in odd ways. I highlight some of my favorites:


– Ateji are ripped from context and used like syllable “letters”, just ignoring their meaning and focusing on their sound. “Sushi” is a common example.

– Kokuji characters were created in Japan following the logic of Chinese characters.

– Shinjitai and Kyuujitai are new and old character forms. A single character can have both. Many old character forms are still well known in Japan. (This isn’t the same as Simplified versus Traditional characters in China.)

– Ryakuji are abbreviations. Some are extremely common. Some of them look nothing like their full counterparts.


~ Credits ~
Art and animation by Josh from NativLang. Some of the music, too.

– Our Story Begins, Finding Movement, Sneaky Snooper and Path of the Goblin King v2 by Kevin MacLeod (incompetech.com)
– Namaste by Jason Shaw (audionautix.com)
– Inspiraparty and Thoth’s Pill soundtrack by Josh (soundcloud.com/Botmasher)

Images, fonts and sfx credits:

Tag liên quan Kanji Story – How Japan Overloaded Chinese Characters

kanji,kanji,japanese kanji,hanzi,chinese characters,writing japanese,written japanese,onyomi,kunyomi,nanori,shinjitai,kyujitai,ateji,ryakuji,kokuji,japanese characters,Kanji,learning japanese,japanese language,kanji history,linguistics,languages,language

Xem thêm các video khác tại tiengnhatonline.net


25 bình luận trong “Kanji Story – How Japan Overloaded Chinese Characters

  1. Lol, when I went to Japan, I didn’t even knew Kanji existed. But I was good in my chinese, so I would just understand them in the way I do in Chinese. And I wouldn’t read it… When I write in chinese, I won’t follow every freakin stroke, dash or line in the correct order, just… make it look like what it looks like

  2. I know it will sound like bs, but Japanese is acualy not that hard, their grammar works like if it was engineered in a lab and kanji apart from being beautiful can be very practical, ganbare gakuseitachi

  3. I remember little 13 year old me trying to learn Japanese all of my own. I learned the Hiragana and Katakana characters but I did not attempt the Kanji 😂😂😂 now I don't remember any of the characters systems except for a couple of words and the numbers 1 – 10 💔💔💔

  4. I've watched this video several times over these years but just happened to turn on the Chinese subtitles now. Man, it's so egregious I had to turn it off again.

Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai.